來與丟

英文稱高潮到了為 come,即是來了?中文叫丟,如果男人射精叫丟了我還理解,女人好像也叫丟。不管如何,我覺得這個「丟了」好勁,無論在含意上或發音上,都非常的言簡意駭,廣東話和普通話發音都一樣嚮亮,丟是一個快的字,有動感,有一瞬即逝的感覺,正如高潮,特別對女人來說,你不一定每次做愛都能得到高潮,所以這個字的速度感和虛無感很重要。不知道現代中文是不是也這樣叫,還是有新詞?

PS: 沒有的東西得到了才能叫來,已有的失去了才叫丟,那可以假設,西方人認為高潮是來臨的,是幸運的。中國人認為高潮是配備了的一個本能,從高峰滑落至失去,是悲觀份子。很想有識之士賜教,也認為這是一個好好玩的研究題目。

伸延閱讀:http://www.angelibrary.com/oldies/gold/jpm027gb.htm

PS#2: 有可能丟不等同於高潮,只是射精。據說西門慶在故事開頭有個妾是風月場中人,叫丟兒。還有更粗鄙的名字的嗎?

PS#3: 男人射精不就是高潮?所以丟還是高潮?

Comments

Anonymous said…
中文叫做"丟"? 未聽過噃... 是從那裡看到的?
Water Moon said…
是我小時候看報紙的鹹濕小說知道的。你知以前的小說幾有文化。
Anonymous said…
啊,你那時看那份報紙? 我是看新報鹹濕古仔的, 但似乎沒有你看的那份報紙那麼有文化。
Water Moon said…
成報,好鹹,劉以鬯那時都是在成報寫色情小說。
Anonymous said…
日文高潮是「行っちゃった」,直譯是去到了。
Water Moon said…
般若多羅蜜?
Anonymous said…
到了被岸,早登極樂!善哉!善哉!

Popular posts from this blog

雞蟲的家庭觀與愛情觀

誤會了

痛快