折騰與修養

昨晚和史嘉麗網談,她說到我們都認識的一對年輕人分手了,折騰得。我想起年初胡錦濤說的「不折騰」,大家討論怎翻成英文,季羡林的是 no trouble making,史嘉烈說好,但她卻會翻成,don't mess up with me。說來汗顏,折騰這詞我聽過,真正了解是一次和一個老外為了一個工作折騰了一天後,他說了句:折騰夠嗆,我才真正領略甚麼叫折騰。據說有報章因為折騰難譯,乾脆音譯算了。為甚麼說到折騰?因為我現在被一個好蠢的同學折騰著,我嗜血的性格又回來了,想做低她,又做不低,她很能折騰人。
上星期在街上踫到一個朋友的老公,他們的兒子剛出生了十天,他誠邀我上他九龍站上蓋豪宅的家去看他的兒子。一入門便逼我洗手,倒果汁給我時不忘說明,果汁若濺了在沙發上是洗不掉的。以前若人家這樣對我我會生氣,現在卻會為那個人難過,這樣的不大體,不如不要邀請人去你家。我就知我麻煩,所以除非至愛親朋,否則別妄想進我家門一步,要聯誼可到其他地方。自問都不是會招呼人的料子,努力學都不會學的太好,只在過年時在父母家裝裝樣子,已經是極限。我很為我朋友的老公難堪,覺得失禮人的是他,不知將來會不會想到今日的醜態而羞愧。

Comments

Anonymous said…
根據你這篇文章的形容, 我會把"折騰"翻譯成"torture".
Water Moon said…
我想折騰是北京方言吧。torture 是對的,不過,只是其中一個意思。新華社網頁中,有個網民譯得不錯,但很長。Turn back and forth and from side to side cause people physical and mental suffering and coutry's financial consume. 這是針對胡錦濤的發言譯的。

Popular posts from this blog

雞蟲的家庭觀與愛情觀

誤會了

痛快